第(2/3)页 刘镇庭检查完日本人递来的合作文件,拿起笔准备签字时,看到松本健一那副慎重的样子。 他马上就想到了张大帅干的那些事,当即嗤笑道:“怎么?怕老子耍花招?” 说完,在文件最后一页,大大的签上了自己的名字。 只不过,劉镇庭的劉字,改用的是浏字。(那时候还惯用繁体字,日本人也一样) 看到刘镇庭如此洒脱,松本健一刚准备松口气。 可当他凑了上来仔细检查时,看到“浏”字,心中一紧。 日本人的文字,是师从中国的。 它们的文字,大多也采用的是繁体字。 所以,它当即就认出了不对。 当即皱着眉头望向刘镇庭,追问道:“刘将军,这…是不是不对啊!” 说罢,指着文件上的“浏”字,质问起来:“此字我怎么没见过,不应该是‘劉’字吗?莫不是笔误?” 刘镇庭用戏谑与轻蔑的眼神,扫过松本那张写满疑惑的脸,嘲笑道:“笔误?你们日本果然是弹丸小国!没文化、没见识!” 随后,他伸手指向那个 “浏” 字,面不红心不跳的解释道:“这可不是笔误,而是劉字的简化版,也叫简体字!你们日本人不是一直在研究我们中国文化吗?难道就只学了点皮毛?” 这话一出,松本的脸色尴尬了许多,嘴角抽了抽,却无从反驳 。 在汉字造诣上,它确实没底气与中国人争辩。 刘镇庭见状,笑意更浓,继续嘲笑道:“早在金代,也就是公元 1115 年起,这简化字就已存在。《金史・食货志》里记载盐铁税收时,里面的名字,用的就是简化的刘字。” “洪武七年,南京城墙上刻的守城将士名录,多少劉姓将士,用的也是简化的刘字。” 劉、浏和刘,用的都是liU的发音,所以在说上面,松本就更挑不出问题了。 而当时,大部分场合用的也是劉字,刘字用的确实少。 所以,即便是在中国待过好几年的松本,也无从分辨真假。 顿了顿后,刘镇庭的目光扫过松本,继续挖苦道:“你们日本的汉字本就源自我国,却连我国的简体字都认不出,还好意思来跟我谈合作?” 松本健一的脸瞬间涨得通红,额角青筋微微跳动。 第(2/3)页